Причастный оборот (причастная конструкция) - Proposition participe (constructions participiale)

"Причастный оборот - Proposition participe"

Придаточные предложения времени и причины могут заменяться причастным оборотом. Причастным оборот называется предложением, в котором сказуемое придаточного части выражено причастием, и придаточное с главным предложением соединяется без союзов:
Выделяют следующие случаи:
1. Подлежащие главного и придаточного предложений совпадают/одинаковы (constructions participiale - причастная конструкция):
    Comme nous arrivions à la gare, nous aperçûmes nos amis.
    Когда мы подъезжали к вокзалу, мы увидели наших друзей.
    Arrivant à la gare, nous aperçûmes nos amis.
    Подъезжая к вокзалу, мы увидели наших друзей.
    Quand nous arrivâmes à la gare, nous prîmes un billet.
    Когда мы приехали на вокзал, мы взяли билет.
    Étant arrivés à la gare, nous prîmes un billet.
    Приехав на вокзал, мы взяли билет.
2. Подлежащие главного и придаточного предложений не совпадают (абсолютный причастный оборот).
Абсолютным (самостоятельным) причастным оборотом называется предложение, подлежащее которого отличается от подлежащего главного предложения, а сказуемое выражено причастием, при этом, придаточный оборот присоединяется к главному предложению без помощи союзов. Абсолютный причастный оборот образуется при помощи:
    participe présent
    participe passé
    participe passé composé
    Comme le train arrivait, nous aperçûmes nos amis.
    Le train arrivant, nous aperçûmes nos amis (в придаточном подлежащее - le train, в главном - nous).
    Когда поезд подходил, мы увидели своих друзей.
    Quand le train arriva, nous montâmes en wagon.
    Le train étant arrivé, nous montâmes en wagon.
    Когда поезд подошел, мы сели в вагон.
Абсолютный причастный оборот не имеет аналога в русском языке и не может быть переведен на русский язык деепричастным оборотом.
Существуют следующие способы перевода на русский язык:
а) абсолютный причастный оборот, стоящий перед главным предложением, переводится придаточным предложением, главным образом, времени или причины, вводимым союзами:
    когда; после того как; так как; поскольку; ввиду того, что и т.д.
    Les vacances finies, je rentre au lycée.
    После того как каникулы закончились, я возвращаюсь в лицей.
    Le fromage ayant bon goût, il en a commandé encore une portion.
    Так как сыр был очень вкусный, он заказал ещё одну порцию.
    Son père n'ayant pas assez d'argent, Paul ne put pas faire ce voyage.
    Так как у отца не было достаточно денег, Поль не мог совершить этого путешествия.
    Ses amis étant partis, elle se sent soudain très seul.
    Когда ее друзья уехали, она вдруг чувствовала себя совсем одинокой.
б) Абсолютный причастный оборот, стоящий после главного предложения, выражает уточнение, разъяснение содержания главного предложения и переводится самостоятельным предложением с союзами: и, а, причем, при этом:
    Il descendit rapidement les escaliers, les marches grinçant sous ses chaussures.
    Он быстро спустился по лестнице, при этом, ступеньки скрипели под его туфлями.
Вспомогательный глагол être в таких оборотах часто опускается:
    Le dîner (étant) servi, toute la famille se met à table.
    Когда обед подан, вся семья садится за стол.

Замена причастия и деепричастия

Причастие или деепричастие, стоящее в начале предложения в роли обстоятельственного дополнения, можно заменить существительным в роли обстоятельственного дополнения.

1. En attendant votre réponse, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.
➝ Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.
В ожидании Вашего ответа, прошу принять, господин, выражение моего высочайшего почтения.

2. Ayant vérifié votre facture, nous avons remarqué l’absence d’un article.
➝ Après vérification, nous avons remarqué l’absence d’un article sur votre facture.
После проверки вашей счёт-фактуры, мы заметили в ней отсутствие одной товарной единицы.

3. Ayant patienté très longtemps, il a fini par obtenir une réponse.
➝ À force de patience, il a fini par obtenir une réponse.
После томительного ожидания он наконец-то получил ответ.

Сложную форму причастного оборота можно заменить более лёгкой и простой формой.

4. Ayant abouti aux mêmes résultats, les experts tirent des conclusions différentes.
➝ Parvenus aux mêmes résultats, les experts tirent des conclusions différentes.
Получив одинаковые результаты, эксперты делают разные выводы.
(здесь, сложную форму причастия заменили простой формой причастия, без использования вспомогательного глагола)

Можно заменить причастие существительным, с тем же смыслом.
5. Ayant assisté à l’accident, le garagiste s’est présenté spontanément.
➝ Témoin de l’accident, le garagiste s’est présenté spontanément.
Будучи свидетелем аварии, автомеханик явился в полицию по собственной инициативе.

6. M’étant présenté au concours en 2017, je peux transmettre mon expérience.
➝ Candidat au concours en 2017, je peux transmettre mon expérience.
Будучи участником в конкурсе 2017 года, могу поделиться своим опытом.

Упражнения

n° 1
Remplacez le participe par un groupe nominal complément circonstanciel.

1. Ayant examiné votre dossier, nous reprenons contact avec vous.
2. En travaillant régulièrement, vous rattraperez votre retard.

n° 2
Remplacez le participe à la forme composée par un participe sans auxiliaire.
1. Ayant appris la nouvelle de votre succès, nous venons vous féliciter.
➝ … de votre succès, nous venons vous féliciter.
2. Ayant perdu son sens de l’orientation, la baleine s’est échouée sur la plage.
➝ … de son sens de l’orientation, la baleine s’est échouée sur la plage.

n° 3
Remplacez le participe par un nom de même sens.
1. Ayant travaillé avec le grand savant, le professeur a pourtant choisi de rester dans l’ombre.
2. Ayant souhaité participer au dépistage, il a été convoqué par une lettre personnelle.
Категория: ГЛАГОЛ | Добавил: Admin2 (16.02.2014)
Просмотров: 1626 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: