Придаточное предложение следствия - La proposition subordonnée de conséquence

"Придаточное предложение следствия - La proposition subordonnée de conséquence"

Придаточные предложения следствия выражают следствие, вытекающее из причины, названной в главном предложении.
Они присоединяются к главному при помощи:
1. союзов:
si bien queтаким образом, что
так, чтобы
так, что
de manière que
de façon que
de sorte que
После этих выражений сказуемое придаточного предложения стоит обычно в сослагательном наклонении (subjonctif), хотя оно может стоять и в изъявительном наклонении (indicatif), если следствие рассматривается как не подлежащий сомнению факт:
    Tu parles bas, si bien que je ne t’entends presque pas.
    Ты говоришь тихо, так что я тебя почти не слышу.
    Laissez-moi votre numéro de téléphone de manière que je puisse (subjonctif) vous joindre sans problème.
    Оставьте мне ваш номер телефона для того, чтобы я мог с вами легко связаться.
    Nous sommes arrivés en retard, de sorte que nous n'avons pas vu le début du spectacle (indicatif).
    Мы приехали так поздно, что не смогли посмотреть начало спектакля.
2. союзных выражений:
si ... queтак, что
до того, что
столько ...что
tant (de) ... que
tellement ... que
au point ... que
до такой степени ... что
à tel point ... que
trop ... pour queслишком, чтобы
assez ... pour queдостаточно (довольно), чтобы
Первый элемент союза находится в главном предложении, а второй - que, вводит придаточное предложение:
    Les valises étaient si lourds que nous ne pouvions pas les déplacer à la main.
    Чемоданы были столь тяжелыми, что мы не могли их перемещать вручную.
    Il faisait si noir qu'on voyait mal le chemin.
    Было так темно, что дорога была плохо видна.

В придаточных предложениях следствия используются:

Indicatif обычно после союзов: si bien que, de manière que, de façon que, de sorte que, tellement ... que, si ... que, au (à tel) point ... que, tant (de)... que:
    La discussion est finie, de sorte que nous pouvons clore la séance.
    Дискуссия закончена, так что мы можем закрыть заседание.
    Le vent a soufflé si fort qu'il y a eu des arbres arrachés.
    Подул такой сильный ветер, что повалило какие-то деревья.
    Tu as tant pleuré que tu as les yeux rouges.
    Ты так плакал, что у тебя покраснели глаза.
    Gilbert s’est surmené à tel point qu'il est tombé malade.
    Жильбер переутомился до такой степени, что заболел.
    Il voyage trop, si bien qu'il n'est jamais avec sa famille.
    Он много путешествует, так что очень редко бывает со своей семьей.
Subjonctif обычно после союзов: assez... pour que, trop ...pour que:
    Lise est assez sage pour que tu puisses lui faire confiance.
    Лиза достаточно благоразумна, чтобы ты мог ей доверять.
    Ce roman m'ennuie trop pour que je le lise jusqu'au bout.
    Этот роман слишком скучный, чтобы я прочитал его до конца.
    Tu es assez grand pour que tu puisses m’aider.
    Ты достаточно большой, чтобы ты мог помочь мне.
    Il est trop bavard pour que je le lui dise.
    Он слишком болтлив, чтобы я рассказала ему об этом.
К придаточным предложениям следствия относятся также придаточные предложения, присоединяемые к главному союзом sans que - без того, чтобы.
Не следует путать цель с последствием.

Последствие (conséquence) — это полученный результат, а цель (but) — это результат, который мы стремимся достичь.
Придаточные предложения цели стоят в сослагательном наклонении, выражающем желание, волю, а придаточные предложения следствия – в изъявительном наклонении, наклонении реальности.
    Les parents s’étaient sacrifiés [pour que leur enfant réussisse.]
    Родители пожертвовали собой [для того, чтобы их ребенок добился успеха].
    Pour que leur enfant réussir — придаточное обстоятельственное цели. Глагол «réussir» стоит в сослагательном наклонении.

    Il avait toujours eu de la chance, [si bien qu’il avait réussi.]
    Ему всегда везло, [так что он добился успеха].
    Si bien qu’il avait réussi — придаточное обстоятельственное следствия. Глагол «réussir» стоит в изъявительном наклонении.
Не следует путать "pour que", "trop… pour que" и "assez… pour que".
Pour que выражает цель:
    Je lui téléphonerai [pour que nous convenions d’un rendez-vous.] (but)
    Я позвоню ему [чтобы мы договорились о встрече].(цель)
"Trop… pour que" и "assez… pour" que выражают следствие:
    Il a trop d’ennuis [pour que nous le laissions tomber en ce moment.] (conséquence)
    У него слишком много проблем [чтобы мы бросали его сейчас]. (следствие)
Категория: СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ | Добавил: Admin2 (16.02.2014)
Просмотров: 578 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: