Обстоятельство (обстоятельственные дополнения) - Les compléments circonstanciels

"Обстоятельство (обстоятельственные дополнения) - Les compléments circonstanciels"

Обстоятельство (обстоятельственное дополнение) сообщает сведения о протекании действия и позволяет уточнить:
место:Allez m'attendre dans le jardin.
Подождите меня в саду.
Ici, tu tournes à droite.
Здесь ты повернешь направо.
Sur l'autoroute, faites la pause.
Остановитесь на автостраде.
время:J'irai te voir lundi.
Я зайду к тебе в понедельник.
Nous avons attendu jusqu'au dernier moment.
Мы ждали до последней минуты.
En mai, fais ce qu'il te plaît.
В мае, делай что душе угодно
образ действия:Il faut lire la notice avec attention.
Инструкции надо читать внимательно.
Entrez sans faire de bruit.
Входите без шума.
Ce n'est pas en insistant que vous obtiendrez quelque chose.
Упрямством вы ничего не добьетесь.
способ действияExécutez ce dessin à la gouache.
Этот рисунок выполните гуашью.
Les sacs postaux sont acheminés par avion.
Мешки с почтой доставляют самолетом.
цель:Ils l'ont fait exprès.
Они это сделали нарочно.
Elle a accepté pour lui faire plaisir.
Она согласилась, чтобы доставить ему/ей удовольствие.
Il invente n'importe quoi pour prouver qu'il a raison.
Он придумывает невесть что, чтобы доказать свою правоту.
причину:Il a réussi à force de volonté.
Он достиг успеха, проявив волю.
J'ai été absent pour raison de santé.
Я отсутствовал по состоянию здоровья.
Par suite d'encombrement, votre appel ne peut aboutir.
Из-за помех ваш звонок не проходит.
следствие:Nous sommes assez intelligents pour comprendre.
Мы достаточно умны, чтобы понять.
Elle court à perdre haleine.
Она бежит изо всех сил.
Il a joué au risque de se ruiner.
Он играл, рискуя разориться.
противопоставление:Ne buvez pas glacé malgré la chaleur.
Не пейте холодного, несмотря на жару.
Il roule très vite en dépit du brouillard.
Он едет очень быстро несмотря на туман.
Il a repris le travail contre l'avis médical.
Он вышел на работу несмотря на несогласие врачей.
Обстоятельство может быть выражено:
— наречием:
    Elle le remit fermement à sa place.
    Она решительно поставила его на свое место.
— неопределенной формой глагола (инфинитивом):
    Elle a dit cela pour plaisanter.
    Она сказала это в шутку.
— деепричастием (герундием):
    En arrivant, n'oublie pas de téléphoner.
    Не забудь позвонить по приезде.
— именной группой:
    Je l'ai rencontré à l'entrée de l'immeuble.
    Я встретил(а) его y входа в здание.
— придаточным предложением:
    Quand il arriva sur le quai, le train partait.
    Когда он вышел на перрон, поезд трогался.
Как определить обстоятельство:
1. Обстоятельство можно переставить.
    Demain matin je posterai cette lettre.
    Завтра утром я отнесу это письмо на почту.
    Je posterai cette lettre demain matin.
    Я отнесу это письмо на почту завтра утром.
    Sans émotion apparente, il raconta les événements.
    Скрывая волнение, он рассказал о случившемся.
    Il raconta, sans émotion apparente, les événements.
    Он рассказал, скрывая волнение, о случившемся.
2. Чаще всего обстоятельство вводится предлогами:
à в, avec с, à cause de из-за, avant до, sur на, derrière за, pendant в течение, malgré несмотря на, sauf кроме, за исключением.
    Il est sorti malgré la tempête.
    Он вышел из дому несмотря на грозу.
    Faisons un tableau afin de ne pas faire d'erreur.
    Сведем все в таблицу, чтобы не ошибиться.
3. Обстоятельство можно изъять из предложения:
Обстоятельственное дополнение дает добавочную информацию, которая не обязательна для понимания смысла предложения.
    Il lit l'Équipe tous les jours.
    Он читает «Экип» каждый день.
    Il lit l'Équipe.
    Он читает «Экип».
Внимание! Некоторые обстоятельственные дополнения могут быть беспредложными.
    Nous avons travaillé toute la matinée.
    Мы работали все утро.
Категория: ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ | Добавил: Admin2 (17.02.2014)
Просмотров: 578 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: