Административное письмо - Lettre administrativeНормы и правилаАдминистративный стиль должен отличаться от делового стиля и стиля личной переписки. В нём используются формулировки и выражения, которые не встречаются в устной речи.Соблюдение «правил хорошего тона» способствует более оперативной обработке корреспонденции и демонстрирует уважение к собеседнику. Тон административного документа позволит читателю распознать его официальный характер . Административный язык должен оставаться понятным для всех: правильно писать — значит донести до читателя как можно больше информации, затратив на это как можно меньше времени. Письменное обращение должно включать данные заявителя, личную подпись и дату. Характеристики административного стиля
- Ответственность и согласованность: запрещены анонимность, а также использование местоимения «мы». Во всех служебных письмах следует использовать местоимение «я» (личное участие). Безличная форма допускается для большей объективности текста (il apparaît que... il convient de... похоже, что... следует...) и для указания порядка действий, поэтому следует проявить: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Les formules introductives | Вводные фразы |
| 1. En réponse à votre courrier du... 2. Comme suite à votre lettre du... 3. Comme suite à notre conversation téléphonique du... 4. J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre du... 5. J'ai l'honneur de vous faire connaître que... 6. J'ai l'honneur de vous rendre compte... 7. J'ai l'honneur de vous exposer... 8. J'ai l'honneur de vous faire parvenir... 9. J'ai l'honneur de vous demander de bien vouloir...( à un supérieur hiérarchique) 10. J'ai l'honneur de vous informer que... 11. Par lettre rappelée en référence... 12. Je vous saurais gré... |
1. В ответ на ваше письмо от... 2. В дополнение к вашему письму от... 3. В дополнение к нашему телефонному разговору от... 4. Имею честь подтвердить получение Вашего письма от... 5. Имею честь сообщить Вам, что... 6. Имею честь доложить Вам... 7. Имею честь довести до вашего сведения... 8. Имею честь направить вам... 9. Имею честь просить вас... (обращение к руководителю/начальнику) 10. Имею честь сообщить Вам, что... 11. В письме, упомянутом в ссылке... 12. Буду признателен Вам, если... |
| Exprimer une demande | выразить просьбу |
| Je vous prie de bien vouloir... Je vous serais obligé de bien vouloir |
Я был бы благодарен, если бы вы... Я был бы вам очень признателен, если бы вы... |
| Emploi des verbes | Глагольные формулировки |
| rendre compte de exposer à solliciter de proposer de prier de bien vouloir (à un supérieur hiérarchique) |
докладывать о доводить до сведения обращаться с просьбой предлагать подать прошение/ходатайство (руководителю) |
Проявить благосклонность «Bien vouloir»**: выразить почтение, уважение
- Быть неспособным Être dans l’impossibilité : используется для обозначения «не в состоянии - ne pas pouvoir»
Формулы для изложения фактов:
- выразить свое мнение или сообщить о чем-либо: используется для «уведомления - aviser», «информирования - informer»
- следует использовать настоящее время изъявительного наклонения:
| verbes | глаголы |
| ajouter constater observer signaler confirmer préciser souligner considérer noter rappeler |
добавлять констатировать отмечать указывать подтверждать уточнять подчеркивать считать отмечать напоминать |
| звук | буквы |
| je me permets de... je crois devoir... je prends acte... je crois devoir attirer votre attention...( formule autoritaire) |
я позволяю себе... я считаю своим долгом... я принимаю к сведению... я считаю своим долгом обратить ваше внимание...(авторитарная формула) |
| je prends note... je ne manque pas de... je n'ignore pas que*** |
я принимаю к сведению... я не премину/я обязуюсь выполнить... я прекрасно знаю/осведомлён, что |
| Des mots outils | Полезные слова |
| à titre d'information... à titre exceptionnel... cependant...; mais...; toutefois... dès maintenant...; d'ores et déjà...;sans délai... |
в информационных целях... в качестве исключения... однако...; но...; тем не менее... с этого момента...; уже...; без промедления... |
| La conclusion | Заключение |
| 1. aussi..., dans ces conditions... , en conséquence... 2. Il convient de..., il y a lieu de..., il paraît souhaitable... 3. Je vous serais obligé...; je vous serais reconnaissant...; je vous saurais gré... |
1. также..., при данных условиях..., соответственно ... 2. следует/уместно..., необходимо..., было бы желательно/представляется желательным... 3. я буду Вам обязан...; я был бы/буду Вам признателен...; Я был бы/буду Вам очень благодарен... |
| Formules de politesse | Официальные приветствия |
| 1. En vous remerciant par avance de l'attention que vous voudrez bien prêter à ma demande, je vous prie d'agréer, Monsieur l'Inspecteur d'Académie, l'expression de ma considération distinguée. 2. Je vous prie d'agréer, Monsieur l'Inspecteur d'Académie, l'expression de ma haute considération. 3. Je vous prie d'agréer, Monsieur l'Inspecteur d'Académie, l'expression de ma très haute considération (plus révérencieux) 4. Je vous prie d'agréer, Monsieur le Maire, l'expression de ma considération distinguée. 5. Veuillez agréer, Monsieur le Directeur, l'expression de ma considération distinguée. 6. Veuillez agréer, Monsieur l'Inspecteur d'Académie, l'expression de mes respectueuses salutations. 7. Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de ma considération. 8. Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées 9. Je vous prie de croire, ..., à l’expression de mes sentiments respectueux. 10. Je vous prie de croire, ..., à l’expression de mes sentiments les plus dévoués. 11. Veuillez croire, ..., à l’assurance de mes salutations distinguées. 12. Veuillez agréer, ..., l’expression de mes salutations distinguées ou l’assurance de ma considération. 13. Je vous prie de recevoir ou d’agréer,..., mes salutations distinguées. 14. Je vous prie d’agréer, ..., l’expression de mes sentiments distingués. |
1. Заранее благодарю Вас за внимание, которое Вы окажете моей просьбе, и прошу принять, уважаемый господин академический инспектор, выражение моего глубокого уважения. 2. Прошу принять, уважаемый господин академический инспектор, выражение моего глубокого уважения. 3. Примите, господин инспектор академии, выражение моего глубочайшего уважения (более почтительное). 4.Примите, господин мэр, выражение моего глубокого уважения. 5. Примите, господин директор, выражение моего глубокого уважения. 6. Примите, господин инспектор академии, выражение моего уважительного приветствия. 7. Примите, господин, заверение в моем уважении. 8. Примите, госпожа, господин, выражение моего глубокого уважения. 9. Прошу принять, ..., выражение моего глубокого уважения. 10. Прошу принять, ..., выражение моей глубокой преданности. 11. Прошу принять, ..., заверение в моих глубоких уважениях. 12. Примите, ..., выражение моего глубокого уважения или заверение в моей высокой оценке. 13. Прошу принять или принять к сведению, ..., мои глубокие уважения. 14. Прошу принять, ..., выражение моих глубоких чувств. |
Формат A4 с полями по 2,5 см с каждой стороны. Основной текст должен помещаться в прямоугольник размером 16 x 24,7 см. Для написания следует использовать черные или синие чернила.
| Контактные данные отправителя: «Madame» или «Monsieur», Имя и фамилия должность или статус отправителя. Почтовый индекс и город Адрес электронной почты Телефон Место и дата: A l'attention de Monsieur …. Подпись Indication des pièces jointes, s'il y a lieu – précédées de "P.J. :" – alignement à gauche Ex : P.J. : photocopie du compte rendu de l’incident du 18 avril 2009 Indication des personnes à qui ce courrier est également envoyé Ex : Copie à Madame l'Inspectrice de l'Education Nationale |
«Laisser le soin de» — это формальное французское выражение, означающее поручить, передать или возложить ответственность за выполнение какой-либо задачи на кого-либо другого. Оно подразумевает освобождение себя от выполнения какого-либо действия и передачу его лицу, которое считается компетентным или ответственным.
«Bien vouloir» — это формальное глагольное выражение, означающее с удовольствием соглашаться, удостоить чем-либо или давать согласие на какое-либо действие. Оно широко используется в письменных формулах вежливости для выражения вежливых просьб, запросов или указаний, таких как «merci de bien vouloir» или «veuillez»
***Выражение «je n'ignore pas que» представляет собой двойное отрицание, которое означает просто «я знаю, что» или «я осознаю, что».
| Всего комментариев: 0 | |