Особенности употребления запятой в сложном предложении
Во французском языке система знаков препинания основывается, преимущественно, на естественных паузах в устной речи, в то время как в русском — главным образом на смысловых отношениях между членами предложения. Поэтому эти два языка представляют со стороны пунктуации значительную разницу, особенно заметную в употреблении запятой. Во французском языке запятая ставится гораздо реже, чем в русском, причем в употреблении ее допускается большая свобода. Ниже представлены случаи, когда правила употребления запятой расходятся в обоих языках.

"Особенности употребления запятой в сложном предложении"

1. В сложносочиненных предложениях запятая ставится в том случае, когда глагол, употребленный в первом предложении, подразумевается во втором. В этом случае в русской орфографии ставится тире:
    J'irai à droite et vous, à gauche.
    Я пойду направо, a вы — налево.
2. В сложноподчиненном предложении запятая не всегда употребляется для отделения придаточного предложения от главного.
Дополнительное придаточное предложение запятой не отделяется так же, как и простое дополнение:
    Nous avons appris qu'elle était condamnée à mort.
    Мы узнали, что она осуждена на смерть.
Исключение:
В случае, если дополнительное придаточное предложение стоит перед главным, оно отделяется запятой:
    Qu'il soit brave, personne ne le nie.
    Что он храбр — никто этого не отрицает.
3. Обстоятельственное придаточное предложение.
a. Если обстоятельственное придаточное предложение стоит после главного, то может отделяться запятой от главного или не отделяться:
    Le soleil était levé, quand nous nous mîmes en route.
    или:
    Le soleil était levé quand nous nous mîmes en route.
    Солнце уже взошло, когда мы пустились в путь.
b. Если в значении обстоятельственного придаточного предложения стоит Gérondif, причем главное предложение не является распространенным, то Gérondif запятой не отделяется:
    Elle pleurait en écoutant la musique de Schumann.
    Она плакала, слушая музыку Шумана.
c. Если обстоятельственное придаточное предложение стоит перед главным или вставляется в главное, то всегда отделяется запятой:
    Quand les premiers rayons de sept heures venaient réveiller Paul, il sautait du lit.
    Когда первые лучи (солнца) в семь часов будили Поля, он вскакивал с кровати.
4. Придаточные определительные предложения в отношении употребления запятой представляют следующие случаи:
а. если придаточное определительное тесно связано с тем членом главного предложения, к которому оно относится, и не может быть опущено без ущерба для смысла всего высказывания, то оно запятой не отделяется:
    Mon grand-père qui avait cependant perdu un de ses fils et qui se privait du nécessaire pour envoyer chaque dimanche un colis de provision à un autre fils prisonnier croyait à la nécessité de la victoire.
    Мой дедушка, который потерял одного из своих сыновей и лишал себя необходимого, чтобы посылать каждое воскресенье посылку с продуктами другому сыну — военнопленному, считал, что необходимо добиваться победы.
(если опустить придаточное предложение, то образ дедушки, который, несмотря на семейные несчастья, причиненные войной, все же считал необходимым воевать до победного конца, будет обезличен.
    La cellule où l'оn m’enferma était une pièce noire, sale, mal aérée.
    Камера, куда меня заперли, была темным, грязным, плохо проветриваемым помещением.
(если опустить придаточное предложение, то будет непонятно, о какой камере идет речь)

b. Но если придаточное определительное не столь тесно связано по смыслу с главным, то оно отделяется запятой:
    Breton, qui vit séparé de sa vieille maman et de ses deux enfants, travaille avec une énergie farouche.
    Бретон, который живет отдельно от старушки матери и двух своих детей, работает с ожесточенной энергией.
Здесь ясно, что опущение придаточного предложения возможно без особого ущерба для смысла.
Категория: СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ | Добавил: Admin2 (23.11.2015)
Просмотров: 350 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: