Деепричастие - Le gérondif

"Деепричастие - Le gérondif"

Le gérondif — неличная форма глагола, обозначающая действие, совершаемое одновременно с (другим) действием глагола-сказуемого. Le gérondif обладает свойствами глагола и наречия, выражая действие и одновременно признак действия. Le gérondif имеет подлежащее и сказуемое, к которому относится и не изменяется ни по родам ни по числам. Le gérondif образуется при помощи частицы en + основа глагола 1-го лица множественного числа в présent + окончание -ant (или en + participe présent):
  Инфинитив 1-е лицо мн.числа в présent Gérondif
I группа parler nous parlons en parlant - говоря
II группа finir nous finissons en finissant - заканчивая
III группа apprendre nous apprenons en apprenant - изучая
Особые формы
Gérondif
avoir nous avons ayant
être nous sommes étant
savoir nous savons en sachant
Действие глагола-сказуемого может относиться к настоящему, прошедшему или будущему:
J'attends mon train en lisant le journal.
J'attendais mon train en lisant le journal.
J'attendrai mon train en lisant le journal.
Я ожидаю поезд, читая газету.
Я ожидал поезд, читая газету.
Я буду ожидать поезд, читая газету.
Употребление:
1. Gérondif может замещать обстоятельственные придаточные, выполняя в предложении функции обстоятельства образа и способа действия, времени, причины, условия (заменяя союз si - если), уступки (заменяя bien que - хотя) и соответственно отвечать на вопросы: как (comment?), когда (quand?), почему (pourquoi?):
Обстоятельство: Пример
Времени
Temps
En montant dans l'autobus, ils parlaient de leurs affaires.
Заходя в автобус, они говорили о своих делах.
En sortant de la maison j'ai vu mon ami.
Выходя из дома, я увидел своего друга.
Образа действия
Manière
Paul parle toujours en souriant.
Поль всегда говорит, улыбаясь.
Il tourna les talons en bougonnant.
Он ушел, ворча.
Способа действия
Moyen
Il déclencha l'alarme en pressant le bouton.
Нажав на кнопку, он объявил тревогу.
Elle a appris le français en travaillant en France.
Она выучила французский язык, работая во Франции.
Nous apprenons le français en faisant des devoires.
Мы изучаем французский язык, выполняя домашние задания.
Причины
Cause
En claquant la porte, vous l'avez réveillé.
Хлопнув дверью, вы его разбудили.
Marie a été malade en mangeant trop de chocolats.
Мэри заболела, объевшись шоколада.
Условия
Condition
En signant, vous vous engagez à venir.
Подписывая, вы соглашаетесь приехать.
Tu pourrais me contacter en appelant chez mon frère.
Ты можешь связаться со мной, позвонив моему брату.
Уступки
Opposition

несмотря на что?
вопреки чему?
+ tout
Tout en le connaissant peu, je l'estime.
Мало его зная, я его уважаю.
Elle reste mince tout en mangeant beaucoup.
Она остаётся худой, не смотря на хороший аппетит.
Tout en gagnant bien sa vie, Paul vit dans un minuscule deux-pièces.
Неплохо зарабатывая, Поль все-таки живет в крохотной двухкомнатной квартире.
2. Gérondif может употребляться с наречием tout:
а. для усиления значения одновременности и непрерывности с главным действием (продолжая, не прерывая, не прекращая делать что-либо, всё время, постоянно):
Tout en marchant, il me racontait son histoire.
Во время прогулки, он мне рассказывал свою историю.
(=Продолжал идти, он на ходу рассказывал мне свою историю).
(=Он шёл и рассказывал мне свою историю).
Tout en l'écoutant, il lisait son journal.
Продолжая слушать его, он читал газету.
Il faisait ses devoirs tout en regardant la télé.
Он делал задания, не переставая смотреть телевизор.
б. в уступительных конструкциях, для обозначения противопоставления (несмотря на что?) "невзирая на", "хотя", "между тем как (пока)", "вопреки тому, что":
Tout en étant malade, il continue son travail.
Хоть он и болеет (несмотря на болезнь), он продолжает работать.
3. Частица en часто не употребляется перед gérondif глаголов avoir (ayant) и etre (étant). Иногда эта частица опускается и перед другими глаголами в традиционных выражениях:
chemin faisant - по пути; мимоходом
tambour battant - с барабанным боем; быстро, энергично
parlant franchement - откровенно говоря
étant donné - принимая во внимание, учитывая
4. Личные местоимения в роли дополнения, относящиеся к gérondif, ставятся после частицы en:
En me parlant, il souriait.
Разговаривая со мной, он улыбался.
5. В gérondif местоименных глаголов, возвратное местоимение se ставится после частицы en и согласуется в лице и числе с подлежащим:
En vous dépêchant, vous pouvez arriver à temps.
Поторопясь, вы можете приехать вовремя.
En me reposant, je lis.
Отдыхая, я читаю.
En nous reposant, nous lisons.
Отдыхая, мы читаем.
5. При образовании отрицательной формы частицы ne...pas окружают gérondif, или gérondif заменяется конструкцией «sans + инфинитив»:
Утвердительная форма
La forme affirmative
Отрицательная форма
La forme négative
En connaissant son adresse, je pu lui rendre visite.
Зная его адрес, я смог его навестить.
Ne sachant pas (sans savoir) son adresse, je n'ai pas pu venir chez lui.
Я не смог прийти к нему, не зная его адреса.
Les enfants mangent souvent en parlant.
Дети часто разговаривают во время еды.
Mangez sans parler !
Ешьте молча!

"Особенности перевода gérondif на русский язык"

В зависимости от контекста gérondif может переводиться на русский язык:
- деепричастием несовершенного вида: одновременность, что делая?
- деепричастием совершенного вида: предшествование, что сделав?
- придаточным предложением
- личной формой глагола
- предложным сочетанием
Эквивалентами перевода французского gérondif могут быть конструкции:
не переставая + инфинитив
достаточно + инфинитив (при переводе gérondif с оборотом rien que)
хотя + глагол в личной форме
постоянно/всё время + деепричастие
предлог + существительное
Rien qu'en voyant une fois cet homme on comprend à qui on a affaire.
Достаточно посмотреть на этого человека один раз, чтобы понять, с кем имеешь дело.
1. Как правило gérondif выражает действие, одновременное действию сказуемого и переводится на русский язык при помощи деепричастия несовершенного вида:
En quittant sa chambre, il a éteint la lumière
Выходя из комнаты, он потушил свет.
Elle écoute la radio en faisant la cuisine.
Она слушает радио, готовя пищу.
2. Gérondif предельных глаголов (verbes terminatifs, обозначающих действие, которое имеет ограниченную длительность и предполагает конец или результат действия), может выражать предшествование по отношению к предикату предложения и переводиться на русский язык при помощи деепричастия совершенного вида:
En faisant le dernier effort, il est arrivé premier.
Сделав последнее усилие, он пришел первым.
En se retrouvant dans la rue il se sentit mal à l'aise.
Оказавшись на улице, он почувствовал себя неловко.
En voyant ce film, Christian a tout de suite pensé à Catherine.
Увидев этот фильм, Кристиан сразу подумал о Кэтрин.
3. Когда gérondif играет роль обстоятельства условия, на русский язык его предпочтительней переводить при помощи придаточного условного:
En sortant tout de suite, vous pourrez le rejoindre.
Если вы выйдете сейчас же, вы сможете догнать его.
En restant longtemps sur la plage, tu prendras un coup de soleil.
Если ты останешься (оставаясь) долго на пляже, получишь солнечный удар.
4. Русские глаголы типа: пить, есть, бежать, спать, писать, петь, бить, мочь не имеют формы деепричастия несовершенного вида, поэтому, при переводе соответствующих глаголов с французского языка на русский, используется глагол в личной форме:
L'enfant souriait en mangeant sa soupe.
Ребенок ел суп и улыбался.
En écrivant cette lettre, il pensait à sa fille.
Он писал письмо и думал о дочери.
La mère demandait toujours à son enfant de ne pas parler en mangeant et en buvant.
Мать всегда просила сына не разговаривать, когда он ест и пьет.
4. В остальных случаях, при отсутствии соответствующего деепричастия в русском языке, gérondif может переводиться предложным сочетанием и другими способами:
en mangeant — во время еды, когда... ели
en courant — бегом
en souriant — со смехом (смеясь)
en déjeunant — за обедом (обедая).
Il écarquille les yeux et il se relève en geignant.
Он продирает глаза и со стоном поднимается.
Il lisait souvent les journaux en mangeant.
Он часто читал газеты во время еды.

"Сложное деепричастие прошедшего времени - Gérondif passé"

Существует также форма gérondif passé, которая чаще используется в письменной речи. Le gérondif passé выражает предшествование по отношению к действию, выраженному сказуемым, образуется при помощи частицы en + participe passé composé (или: en + ayant/étant + participe passé):
en ayant marché - пройдя
en étant sorti - выйдя
Tout en ayant fait des études, il n'avait pas réussi sa vie professionelle.
Хотя он закончил учёбу, он не преуспел в своей профессиональной деятельности.
В этом предложении, действие "en ayant fait" обозначает предшествование по отношению к "n'avait pas réussi".

Приложение на французском:

"GERONDIF"

GERONDIF: en + PARTICIPE PRESENT
ALLER en allant FAIRE en faisant
PRENDRE en prenant ÊTRE en étant
SE LEVER en me/te/se/nous/vous/se levant

"UTILISATION DU GÉRONDIF"

Exprime la manière
Elle s'est coupée en épluchant des légumes.
Il est tombé en jouant dans le jardin.
Le sujet est toujours le même :
En arrivant, il a allumé la radio.
(c'est lui qui arrive et qui allume la radio).
Exprime la simultanéité
Il parle en mangeant.
Elle écoute de la musique en lisant.
Exprime une contradiction, avec la forme «tout + gérondif»
Tout en faisant un régime, elle ne maigrit pas. (= malgré le régime)
Peut remplacer une phrase avec «si»
Si vous partez tôt/en partant tôt, vous arriverez à l'heure.
Peut remplacer une phrase avec «quand»
Quand tu arriveras/en arrivant, pense à allumer le four.
Le gérondif s'utilise généralement
à la forme affirmative.
"Un chercheur"

Adrien Démangé est chercheur au Centre de recherche en génétique des végétaux. Il donne aussi des cours à l'université. Il est 22 heures. Il rentre chez lui.
Adrien : Excuse-moi. Je suis en retard.
Emilie : J'ai l'habitude... Toujours tes expériences sur les champignons ?
Adrien : Ben oui, toujours... Il y a quelque chose à manger?
Emilie : En cherchant bien dans le frigo, tu dois trouver un reste de poulet.
Adrien : Tu as l'air fâchée...
Émilie : Adrien, ce n'est pas en travaillant jusqu'à dix heures du soir pour Meynadier que tu deviendras chef de service !
Adrien : C'est en faisant quoi, alors ?
Émilie : En refusant de travailler sur les articles de Meynadier et en publiant sous ton propre nom.Tu es son assistant, tu n'es pas son esclave.
Adrien : Oui, mais tout ça est bientôt fini. Paul Pignon prenant sa retraite en juin, c'est moi qui doit lui succéder.
Émilie : Ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué !..
Категория: ГЛАГОЛ | Добавил: Admin2 (13.03.2014)
Просмотров: 4471 | Теги: Деепричастие, Деепричастие прошедшего времени, Le gérondif passé, Le gérondif | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: