"Непосредственное прошедшее время в прошлом/Ближайшее прошедшее в прошедшем - Le passé immédiat dans le passé/plus-que parfait immédiat" Passé immédiat dans le passé (это время называют еще plus-que parfait immédiat) обозначает действие, только что совершившееся в прошлом. На русский язык переводится глаголом в прошедшем времени, часто в сопровождении наречий "только что", "недавно". Passé immédiat dans le passé образуется при помощи глагола: venir в imparfait + de + неопределенная форма смыслового глагола.
| venir в imparfait + de + finir | je venais de finir tu venais de finir il/elle venait de finir nous venions de finir vous veniez de finir ils venaient de finir | я только что закончил(а) ты только что закончил он/она только что закончил(а) мы только что закончили вы только что закончили они только что закончили |
C'était en 1962. Je venais de terminer l’école. Это было в 1962 году. Я только что закончила школу. Il lui demanda de montrer la lettre qu’elle venait d'écrire. Он попросил ее показать письмо, которое она только что написала. Je venais de me coucher quand on a sonné. Я только что лег, когда позвонили. 1. Passé immédiat dans le passé выражает действие, которое непосредственно предшествует другому действию в прошлом. Это время аналогично употреблению passé immédiat, но passé immédiat dans le passé используется в плане прошедшего, а passé immédiat - в плане настоящего. Сравните:
| passé immédiat | passé immédiat dans le passé | Il vient de recevoir cette proposition. Он только что получил это предложение. | Il a dit qu'il venait de recevoir cette proposition. Он сказал, что получил это предложение. | Marta vient d'acheter cette robe. Марта только что купила это платье. | Marta a expliqué qu'elle venait d'acheter cette robe. Марта объяснила, что она только что купила это платье. | 2. Passé immédiat dans le passé употребляется в придаточных дополнительных или определительных и на русский язык переводится чаще всего при помощи глагола в прошедшем времени + только что:Catherine m’a montré les cadeaux que l’on venait de lui offrir pour son anniversaire. Катрин показала мне подарки, которые ей только что подарили на день рождения. 3. Passé immédiat dans le passé употребляется в главной части сложного предложения, придаточное время которого вводится союзами quand и lorsque:L’avion venait d'atterrir lorsque nous sommes arrivés à l’aéroport. Самолет только что приземлился, когда мы прибыли в аэропорт. 4. Passé immédiat dans le passé может употребляться в самостоятельном предложении. В таком случае оно переводится на русский язык при помощи только одного глагола в прошедшем времени:Paul leva la tête. Il venait de sentir ma présence. Поль поднял голову. Он почувствовал мое присутствие. Dominique rougit. Il venait de s’apercevoir de sa faute. Доминик покраснел. Он только что заметил свою ошибку. Обратите внимание! В русском языке существует два типа фраз, содержащих идею непосредственного предшествования:
| (1) Как только мать вышла, ребенок заплакал | и | (2) Мать только что вышла, как ребенок заплакал | В обоих случаях действие «вышла» непосредственно предшествует действию «заплакал», но во французском языке это передается различными временами. В случае (1) непосредственное предшествование представлено в придаточном предложении времени, вводимом союзом как только (dès que, aussitôt que), и выражается с помощью passé antérieur (passé simple) в письменной речи или passé surcomposé (passé composé) в разговорной речи:(1) Dès que la mère fut sortie (sortit), l’enfant pleura. Dès que la mère a été sortie (est sortie), l'enfant a pleuré. В случае (2) непосредственное предшествование представлено в главном предложении и выражается с помощью passé immédiat dans le passé (для обоих типов речи):(2) La mère venait de sortir quand l’enfant pleura (a pleuré). 5. В косвенной речи passé immédiat dans le passé заменяет passé immédiat по правилу согласования времен:Pierre a dit qu’il venait de revenir. (= Pierre a dit:«Je viens de revenir») Пьер сказал, что он только что вернулся. 6. В отрицательной форме, частицы ne...pas окружают глагол venir:J'étais très fatiguée, pourtant, je ne venais pas de courir un marathon. Я был очень уставшим, хотя, мне не пришлось бежать марафон.
|