Частичный (партитивный) артикль - L'article partitif : du, de la, de l', des

Частичный (партитивный) артикль - L'article partitif : du, de la, de l', des

Артикль — служебное слово, указывающее на род и число существительного, его определенность или неопределенность, а также исчисляемость или неисчисляемость.
Частичный/партитивный артикль является одной из форм неопределенного артикля. Оба артикля близки по значению. Неопределенный артикль указывает на неопределенность исчисляемых существительных, а частичный — на неопределенность неисчисляемых существительных. Частичный артикль употребляется перед прямым дополнением (COD).

Неисчисляемые существительные обозначают материалы — сыпучие, жидкие, газообразные.
Абстрактные существительные обозначают — отвлеченные понятия, свойства, качества, действия, состояние, чувства, искусство: слава, смех, благо, доброта, бедность, любовь, тоска, ненависть, вдохновение, энергия, здоровье.

Формы:
du – для существительных мужского рода единственного числа: du vin (вино), du lait
de la – для существительных женского рода единственного числа: de la musique (музыка), de la farine
de l' – для существительных мужского и женского рода в единственном числе начинающихся с гласного или h немого: de l'argent (деньги), de l'eau (вода)
des – для существительных мужского и женского рода во множественном числе: des épinards (шпинат), des rillettes

На русский язык частичный артикль переводится неисчислимым существительным в родительном разделительном падеже или в винительном. При этом, с глаголом несовершенного вида употребляется только винительный падеж, при глаголах совершенного вида может употребляться и родительный разделительный, и винительный:
    Il a bu du lait.
    Он пил молоко (несовер. вид, винительный).
    Он выпил молоко (совер. вид, винительный).
    Он выпил молока (совер. вид, родительный разделительный).
    Elle a acheté des œufs et du jambon.
    Она покупала яйца и ветчину (несовер. вид, винительный).
    Она купила яйца и ветчину (совер. вид, винительный).
    Она купила яиц и ветчины (совер. вид, родительный разделительный).
Частичный артикль употребляется:
1. Для обозначения части целого.
    Donnez-moi du pain!
    Дайте мне кусочек хлеба.
    Je mange de la viande.
    Я ем кусочек мяса.
    Elle mange du gâteau.
    Она ест кусочек торта.
Сравните!
Определенный артикль обозначает целоеПартитивный - часть от целого
Elle a mangé le gâteau.
Она съела (=весь) торт.
Elle mange du gâteau.
Она ест кусочек торта.
2. Перед существительными-названиями вещества, указывая на неопределенное количество данного вещества:
    Je voudrais du lait et du pain.
    Мне хотелось бы хлеба и молока.
    Apportez de l'eau chaude, dit-il.
    Принесите горячей воды, сказал он.
    Achetez du pain et du fromage !
    Купите хлеба и сыра (родительный разделительный)!
    Купите хлеб и сыр (винительный)!
    Elle boit du jus de fruits.
    Она пьет сок.
    Il boit des liqueurs.
    Он пьет ликер.
    On prépare des biscuits avec de la farine, du sucre, du beurre et des œufs.
    Бисквит делается из муки, сахара, масла с добавлением яиц.
    Il prend du lait au petit déjeuner.
    Он обычно пьёт молоко на завтрак.
    Je prendrai du pain avec du beurre et de la confiture.
    Я съем хлеба с маслом и с вареньем (родительный разделительный).
    Я поем хлеб с маслом и с вареньем (винительный).
    Acheter du tabac.
    Купить табаку/табака (родительный разделительный).
3. Перед существительными, обозначающими абстрактные понятия, указывая, что данное понятие взято не в полном его объеме, и речь идет о конкретном проявлении такого общего понятия:
    Il a du talent.
    У него есть талант.
    Tu écoutes du jazz ou de la musique classique ?
    Ты слушаешь джаз или классическую музыку ?
    Il y avait de l'étonnement dans son regard.
    В его взгляде было удивление.
    Cet homme a du travail.
    У этого человека есть работа.
    Pour ce métier, il faut du talent, de la patience et de la chance.
    Для этой профессии - нужен талант, терпение и удача.
    Il у avait de l'inquiétude dans ses yeux.
    В его глазах было (какое-то/некоторое) беспокойство.
    Elle a de la bonté.
    Она добрая.
    En passant sous ses fenêtres j’ai vu de la lumière.
    Проходя под ее окнами я увидел свет.
    J’ai senti de l'hostilité dans son regard.
    Я почувствовал что-то враждебное в его взгляде.
4. В устойчивых выражениях с глаголом faire:
    faire du sport — заниматься спортом
    faire de la politique — заниматься политикой
    faire du ski — ходить на лыжах.
    faire du bruit — шуметь;
    faire du feu — разжигать огонь;
    faire de la lumière — зажигать свет.
    Arthur excelle à faire du skis.
    Артур очень хорошо катается на лыжах.
    Jean fait du tennis.
    Жан занимается теннисом.
    Les petits aiment surtout faire de la luge en descendant des grandes pentes.
    Маленьким детям особенно нравится кататься на санках с больших гор.
    D'habitude ça fait du bien de prende du yaourt avant de se coucher.
    Особенно полезно пить кефир перед сном.
    Faire de la musique (du théâtre, du cinéma).
    Заниматься музыкой (театром, кино).
5. В устойчивых выражениях с глаголом аvoir:
    avoir du succès — иметь успех;
    avoir du talent — иметь талант, быть талантливым;
    avoir du goût — иметь вкус, быть со вкусом;
    avoir du courage — быть смелым;
    avoir de la patience — быть терпеливым;
    avoir de la force — быть сильным;
    Il a de la chance (=de la veine).
    Ему везёт.
    Il a du talent.
    Он талантлив.
    Il a du courage.
    Он смел.
    Il a de la force.
    Он сильный.
а также:
6. Со многими другими глаголами:
    gagner de l'argent — зарабатывать деньги;
    mettre de l'ordre — наводить порядок;
    voir du pays — путешествовать;
    gagner du temps — выиграть время;
7. В устойчивых выражениях, обозначающих погодные явления:
    il y a du vent — ветрено;
    il y a du soleil — солнечно;
    il y a de la pluie — идет дождь;
    il y a de la neige — идет снег.
    Aujourd'hui il y a du soleil.
    Сегодня светит солнце.
    Cette année il y a de la pluie presque tous les jours.
    В этом году дождь идет почти каждый день (=ежедневно идут дожди).
8. Перед названиями животных, птиц, рыб, морепродуктов для обозначения разновидности мяса:
    Nous avons goûté du lièvre.
    Мы отведали зайчатины (однородное вещество с суффиксом "ин").
    Il y a des lièvres dans ces endroits.
    В этих местах водятся зайцы (собирательное значение).
    Ils ont mangé du veau.
    Они поели телятину (однородное вещество с суффиксом "ин").
    Ce restaurant propose du lapin et du poulet dans son menu.
    Этот ресторан предлагает кролика и цыпленка в своем меню.
    Je mange du poisson avec de la salade et des légumes.
    Я ем рыбу с салатом и овощами.
    Il у a des poissons dans ce lac.
    В этом озере водятся рыбы (собирательное значение).
    Nous avons goûté du cheval.
    Мы отведали конины.
    Elle mange souvent du porc et nous, nous mangeons du boeuf.
    Она часто ест свинину, а мы, мы едим говядину.
    Pour préparer ce délicieux plat, il faut : de l'esturgeon, du sel, de l'huile et de l'oignon.
    Чтобы приготовить это вкусное блюдо, нужны: осетрина, соль, растительное масло и репчатый лук.
    Pour préparer cette salade, il faut : du caviar, du crabe, des crevettes, de l'oignon et des petits pois.
    Для приготовления этого салата, нужны: икра, краб(ы), креветки, лук и зеленый горошек.
9. Перед собирательными существительными: gibier (дичь), volaille (домашняя птица), dentelle (кружево), vaisselle (посуда), ferraille (железный лом):
    Je vous enverrai du gibier.
    Я пришлю вам дичи.
    Nous avons de la volaille.
    У нас есть домашняя птица.
10. Перед именами авторов произведений, указывая на то, что речь идет об их произведениях:
    Elle a joué du Chopin et du Mozart (langue parlée).
    Она сыграла Шопена и Моцарта (разговорный язык).
    Jouer du Verdi.
    Играть (музыку) Верди.
    C’est du Shakespeare!
    Это из Шекспира!
    C'est du Balzac.
    Это из Бальзака.
11. С музыкальными инструментами:
    Jouer du piano.
    Играть на фортепиано.
    Jouer de la guitare.
    Играть на гитаре.
    Jouer du violon.
    Играть на скрипке.
Обратите внимание!
После глаголов aimer, adorer, préférer (предпочитать), и détester (ненавидеть) всегда употребляется определённый артикль:
    J'aime le chocolat.
    Я люблю шоколад.
    Il déteste la pluie.
    Он ненавидит дождь.
✓ Частичный артикль заменяется предлогом DE:
в отрицательной форме:
    Cet homme n'a pas de travail.
    У этого человека нет работы.
    Nous ne buvons pas de café.
    Мы не пьем кофе.
    Elle ne fait pas de tennis.
    Она не занимается теннисом.
    Il n'y a pas de vent.
    Ветра нет.
    Il n'a pas de patience.
    У него нет терпения.
после количественных наречий:
    un peu de - немного
    assez de - достаточно
    trop de - слишком (чересчур)
    beaucoup de - много
    Je mangerai bien un peu de poisson.
    Я съем немного рыбы.
    J'ai assez de poulet!
    Мне достаточно цыпленка!
    J'ai mangé trop de gâteau.
    Я съел слишком много пирожных.
    Dans le lait, je mets beaucoup de sucre.
    Я кладу/добавляю много сахара в молоко.
    Je mange beaucoup de poisson.
    Я ем много рыбы.
    Il у a beaucoup de vent.
    Очень ветрено (=сильный ветер).
после других слов, обозначающих количество, меру, вес, объем, а также, после прилагательного plein:
    Passez-moi une tasse de café.
    Передайте мне чашку кофе.
    Tu as acheté un kilo de sucre.
    Ты купил килограмм сахара.
    J'ai acheté quatre tranches de jambon.
    Я купил четыре ломтика ветчины.
ИСКЛЮЧЕНИЕ:
1. После ограничительного оборота ne ... que — только/лишь, употребляются утвердительные формы с частичным артиклем:
    Elle ne boit que du thé/de la bière/de l'eau.
    Она пьет только чай/пиво/воду.
    Je n'ai que des problèmes avec cette machine.
    С этой машиной y меня одни проблемы.
2. Если существительное является именной частью сказуемого с глаголом-связкой être (быть), в отрицательном предложении сохраняется частичный артикль:
    С'est du cuir.
    Это кожа.
    Ce n'est pas du cuir.
    Это не кожа.
    Ce n'est pas du café, c'est du thé.
    Это не кофе, а чай.
    Ce n'est pas de la pluie, c'est de la neige.
    Это не дождь, а снег.
Внимание!
По форме совпадающие слитный и частичный артикли имеют различное значение:
Слитный артикль (du, de la, de l', des) передает значение родительного, предложного, творительного падежей, употребляется перед обстоятельством (CC), несогласованным определением (complément du nom) и косвенным дополнением (COI):
    Le cuisinier est content de la soupe (слитный артикль, COI).
    Повар доволен супом (творительный ограничения).
    Il parle du pain qu'il vient d'acheter (слитный артикль, COI).
    Он говорит о хлебе, который только что купил (предложный объекта).
    L'odeur du café est très bonne (слитный артикль, complément du nom).
    Очень вкусный аромат кофе (=кофейный аромат; родительный).
    Si tu appuies sur les touches du piano, tu entends les sons (слитный артикль, complément du nom).
    Если нажать на клавиши у пианино, то услышишь звук (родительный).
Частичный (du, de la, de l', des) передает значение винительного и родительного разделительного падежей, обозначает "часть от целого", употребляется перед существительными неисчисляемыми (соль, вода) или абстрактными (счастье, горе), которые служат прямым дополнением (COD):
    Il mange de la soupe (частичный артикль, COD).
    Он ест суп (винительный объекта).
    Il mange du pain (частичный артикль, COD).
    Он ест хлеб (винительный объекта).
    Boire du café (частичный артикль, COD).
    Пить кофе.
    Elle joue du piano (частичный артикль, COD).
    Она играет на пианино.
Способ проверки:
Если при постановке вопроса к предложению, артикль можно заменить количественным наречием "un peu de" - это прямое дополнение (COD), значит - артикль частичный.


"A l’épicerie" Le client : Alors, il me faut... du jambon, du comté, de la crème fraîche, des œufs, de l'eau... Bonjour monsieur, je voudrais un morceau de comté, s’il vous plaît.
L’épicier : Voilà, monsieur, et avec ceci?
Le client : Donnez-moi aussi un petit pot de crème fraîche et une douzaine d'œufs.
L’épicier : Voilà. Ce sera tout ?
Le client : Non, il me faut aussi quatre tranches de jambon, s’il vous plaît. Et je vais prendre deux bouteilles d'eau plate.

Проверяем:
Voulez-vous un peu d'eau ?
Категория: АРТИКЛЬ | Добавил: Admin2 (02.01.2014)
Просмотров: 2843 | Комментарии: 1 | Теги: L'article partitif, Частичный артикль | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 1
1 Таша  
0
Добрый вечер. А из какого учебника этот диалог?
Спасибо

Имя *:
Email *:
Код *: